有沒有發(fā)現(xiàn)全世界優(yōu)秀的互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)、軟件、app 都來自德國?我那天粗略數(shù)了數(shù),像 Ulysses、DEVONthink 這些大牌都是德國的,今天要介紹的主角 DeepL 依然是德產(chǎn)貨,近期在 IT 圈被熱議的一款人工智能多國語言翻譯服務(wù),有 Mac/Win 客戶端,可在以下語種之間,快速的,厲害的,互相翻譯詞句,甚至是整篇文檔。
DeepL 通過其獨有的?Linguee 人工翻譯數(shù)據(jù)庫,利用不斷接受到的翻譯文本對其神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)進行人工智能訓練,以此來理解人類語音的表達習慣,幫助用戶翻譯出更符合本地化,更加有人情味的文字,而不是蒼白機械的翻譯效果。
就像下面這樣,仔細讀?DeepL 翻譯出的中-英效果,其英文表達效果非常的流暢自然,你無需任何付費的人工翻譯就能寫出一篇像樣的英文文章。
DeepL 曾做過一次測試,挑選了不同領(lǐng)域的 119 篇長文章交給 DeepL 翻譯器和其競爭對手進行翻譯。然后,專業(yè)翻譯人員對這些譯文進行評估,并選出最好的譯文。譯員們在不知道是哪個系統(tǒng)翻譯出哪個版本的情況下,選擇DeepL翻譯器的人數(shù)是其他系統(tǒng)(谷歌、亞馬遜、微軟 Bing)的四倍,以下是各個語言之間翻譯的評選結(jié)果比較:
我們看到這個測試結(jié)果后也親自測試比較了一把,隨意從 Mac玩兒法摘錄一段文字丟到 DeepL 翻譯一下,然后再與谷歌翻譯、有道翻譯的結(jié)果進行了對比。
先從有道翻譯講,第一句話就錯了,后面的倒是可以,與谷歌翻譯結(jié)果差不多,但是機翻味太濃,為了追求語法應(yīng)用得當,一看就不是人寫的,而?DeepL 讀起來則要明顯符合現(xiàn)實以英語為母語的人士說話,寫字的習慣,因為你要知道拉丁語系的人說話要比中國人更習慣用倒裝的形式去表達,也就是先說結(jié)果,再說經(jīng)過。
DeepL (Pro)可以處理微軟 Word(.docx)和 PowerPoint(.pptx)文件。文檔中的所有元素,包括正文、標題、文字說明,甚至腳注,都將被翻譯成你所選擇的語言,同時保留原始格式。
文檔翻譯器非常直觀,使用起來非常方便。只需將要翻譯的文件拖到左邊的輸入框中,如下圖所示。
一旦你上傳了你的文件,請選擇要譯入的目標語言。然后翻譯將自動開始;或者將鼠標指針懸停在輸入框左下方的“翻譯文檔”按鈕上,選擇要譯入的目標語言也行。
使用 DeepL 無需注冊賬號,你可以在網(wǎng)頁,客戶端上直接使用,但是如果你想一鍵翻譯完整的文檔則需要訂閱?DeepL Pro,Pro 用戶還可以享受不限次數(shù)的翻譯任務(wù),在操作完翻譯任務(wù)后,數(shù)據(jù)自動刪除以及將 DeepL 融入到你自己的開發(fā)程序當中的權(quán)利。價格倒是蠻貴的,你可以到這里了解詳細的價格表。
DeepL 官方網(wǎng)站]]>